Wednesday, November 08, 2006

Part of my translation of Zeami's "Toru"

月もはや  The moon quickly
出潮になりて rises the high tide and
塩竈の  the Salt Kiln’s
うら寂びわたる lonesome inlet
けしきかな is a desolate sight.

陸奥は In Michinoku,
いづくはあれど there are other such places,
塩竈の  where I watch Salt Kiln’s
うらみてわたる bitter bay.
老が身の  I grow old with despair but,
寄るべもいさや with no one to depend on,
定めなき  and without a fate,
心もすめる my heart can live and be cleansed
水の面に  in the surface of the water
照る月なみを the bright moon shines every month
数ふれば  I count the waves go by.
今宵ぞ秋の Tonight is indeed
最中なる  halfway through autumn
げにやうつせば and this reflected copy of
塩竈の  Salt Kiln, transferred here,
月もみやこの is mirrored in the moon’s center
最中かな lies the capital.

秋は半ば Autumn’s halfway point
身は既に  already arrives
老い重なりて showing signs of age,
諸白髪 my hair completely white,
雪とのみ  with the snow
積もりぞ来ぬる growing higher and higher
年月の  without fail, every year.
積もりぞ来ぬる growing higher and higher
年月の  without fail, every year
春を迎へ I welcome spring and
秋を添へ  autumn as I grow older
時雨るる松の the scattered rains
風までも  and pine tree winds pass
わが身の上と through my life
汲みて知る  comprehension surfaces,
潮馴れ衣 taming the ocean’s salty spray
袖寒き  as the cold seeps into my sleeves,
浦廻の秋の Passing through the bay
夕べかな  in the autumn night,
浦廻の秋の Passing through the bay
夕べかな in the autumn night.

No comments: